Ces expressions japonaises qui saisissent émotions subtiles, valeurs sociales et sensibilités esthétiques.

Par Pluton-Mag Japan

.

Le japonais est plein d’expressions qui saisissent des émotions subtiles, des valeurs sociales et des sensibilités esthétiques de la culture, et qui ne se traduisent pas vraiment dans d’autres langues. Voici cinq mots typiquement japonais qui offrent un aperçu de la culture japonaise et pourraient exprimer quelque chose que vous avez ressenti, mais pour lequel vous n’aviez jamais trouvé les mots !

.

.

Le wabi-sabi est une esthétique traditionnelle japonaise qui célèbre l’imperfection, l’impermanence et la simplicité. La poterie japonaise ébréchée (kintsugi), la contemplation des fleurs de cerisier qui tombent (hanami) et les jardins de sable ratissés (karesansui) sont tous de parfaits exemples de wabi-sabi. Le mot combine wabi (solitude rustique) et sabi (sentiments de solitude), et, ensemble ils expriment une profonde appréciation pour les choses incomplètes ou éphémères — nous rappelant ainsi de vivre l’instant présent. Cette sensibilité est tissée à travers la culture japonaise, apparaissant dans tout, de l’architecture et la poésie à la cérémonie du thé. Abi nous invite à voir que la beauté ne nécessite pas la perfection, et que la simplicité détient souvent l’élégance la plus profonde.

.

.

Tsundoku est un jeu de mots mélangeant l’expression tsunde-oku (empiler pour une utilisation ultérieure) et le suffixe -doku (lecture) pour devenir un seul mot signifiant « empiler pour lire plus tard ». Bien que tsundoku puisse rappeler l’accumulation, le mot n’a pas de connotation négative—il évoque plutôt une ambition tranquille. Cette pile de livres non lus représente la curiosité, l’anticipation et l’idée que vous les lirez un jour. Comme le suffixe -doku signifie « lecture », cette expression fait techniquement référence à la collecte ou à l’accumulation de matériel de lecture. Elle peut toutefois être utilisée de manière ludique pour d’autres types de divertissement, comme avoir une longue liste de vidéos à regarder en continu ou une bibliothèque numérique remplie de jeux non joués.

.

.

Setsunai est généralement traduit par « douloureux » ou « déchirant », mais est en réalité un mélange de tristesse, de nostalgie et d’un certain sentiment de langueur. Le kanji 切 (setsu ou ki) est un indice : il signifie « couper » et évoque l’image d’être profondément atteint par un événement émotionnel. Contrairement à kanashii (triste), setsunai possède une qualité poétique. Il est souvent utilisé dans les chansons, les films et les romans pour exprimer un chagrin discret ou une vulnérabilité émotionnelle. Dans la vie quotidienne, les gens peuvent dire setsunai en parlant d’un souvenir, d’un adieu ou même d’un beau coucher de soleil qui disparaît trop vite.

.

.

Kuyashii exprime la frustration et le regret, surtout lorsque vous sentez que vous auriez pu mieux faire. Par exemple, il décrit la douleur de perdre un jeu, de rater une occasion ou de commettre une erreur que vous aimeriez pouvoir corriger en revenant dans le temps. Cependant, kuyashii n’a pas seulement des connotations négatives ! Il est habituellement exprimé avec un fort désir de s’améliorer et de réussir la prochaine fois. Dans la culture japonaise, il est étroitement lié aux vertus de la persévérance, de l’effort et du fait de… le meilleur de soi-même. Vous entendrez généralement des athlètes dire « kuyashii » après une défaite difficile ou des étudiants après un examen raté. C’est un mot qui transforme la déception en motivation.

.

.

 Taihen — composé des kanjis pour « grand » (大) et « étrange » (変) — est fréquemment traduit par « éprouvant » ou « difficile », comme lorsqu’on décrit une journée de travail épuisante ou une situation qui vous laisse à court de solutions. Cependant, lorsqu’il est utilisé à propos d’une autre personne, il sert à montrer de la sympathie, voire de l’admiration pour les difficultés de cette personne. Par exemple, si quelqu’un a eu une journée difficile, vous pourriez dire « Taihen deshita », ce qui signifie « Ça a dû être vraiment dur ». Taihen peut être utilisé dans une large gamme de situations, comme pour exprimer le choc, l’effarement ou la panique. Il peut également être utilisé de manière plus négative pour souligner le caractère extrême de quelque chose.

.Il vaut mieux les connaître pour une meilleure connaissance de la culture japonaise. Bon voyage!

.

Pluton-Mag Japan

Document Bradford J.Lee ( traduction de l’anglais)

Image par Gerd Altmann de Pixabay

Laisser un commentaire

*